Posts

酒津焼の花立 Sakazu Earthenware Flower Vase

Image
Height: 14.8 cm / Width: 9.7 cm 神奈川県大和市で月1回やっている やまと古民具骨董市 で手に入れた。店の主人によれば、岡山県倉敷市の酒津(さかづ)地区で、おおむね100年くらい前に焼かれたものという。ここ2年くらい、わたしは東北のやきものに興味をもって多少あつめてもいるが、当然のことだが、やきものの技術や意匠は突然変異的に発生するものではないから、西日本にも(もっと言えば朝鮮や中国にも)おなじような毛色のやきものを生産した窯が存在しており、この花立にもそういうシンパシーを感じた。赤褐色の土を三角フラスコみたいな形につくり、黄土色と白色の釉をかけている。首の真ん中あたりの2本の筋目が全体を引き締めている。いわゆる仏花器、もしくは神前に供える榊立(さかきたて)で、酒津では相当量産したものらしい。 I obtained this earthenware at a flea market held once a month in Yamato City, Kanagawa. An antique dealer said it was baked in the Sakazu district, Kurashiki City, Okayama, about 100 years ago. I have been interested in old Tohoku earthenwares in the last two years, and acquired some. As the art of pottery does not suddenly emerge, there can be some similarities between Tohoku and other western Japanese (and also Chinese and Korean) ceramic wares. I felt a flavor of Tohoku potteries in this yellowish brown and white glazes over a red-brown body like a flask. Two lines engraved at the middle makes it better. This

白岩焼の芯切り Shiraiwa Earthenware Wick Pot

Image
Top width: 51 mm / Height: 80 mm 19世紀中葉に秋田県仙北市の白岩地区で焼かれたと考えられる小品。骨董業界でいうところの「芯切(しんきり)」で、食器ではない。一般に和ろうそくを長時間灯していると、ろうが消費されるにつれて相対的に芯が伸びてくる。そこで定期的に芯を切って、燃焼を安定させる必要があり、その切った芯を入れるのが芯切である(正確には芯を切る道具が芯切で、これは芯入れとか芯つぼというべきだろう)。キセルでタバコを吸ったあとの燃え殻を捨てる灰吹き(灰おとし)として使用した、ともいわれる。 この器は厚手で、底も糸切りの跡がそのまま残り、かなり無造作につくられたことが推察できる。器の外側にのみクリーム色のなまこ釉がたっぷりかかっている。内側はほとんど無釉。黒いすすのようなものがこびりついており、なんらかの「火」関係の器であることは確かなようだ。白岩焼の芯切が無傷で残っているのはかなりめずらしい、とは地元秋田の業者の弁。 This small earthenware is considered to be made in the Shiraiwa district, Senboku, Akita, in the mid 19th century. This type of ceramic pot is called a "wick" pot in a Japanese antique market. A Japanese traditional candle's wick became too long to maintain a stable flame when lighted long time. So, the wick needed to be cut routinely, and this is a pot for the used wicks. It is also said that this was used as an ash tray for smokers. A thick and heavy body and a mark of a cutting string at the bottom indicate this was a piece of mas

色絵菊花文 のぞき猪口 Chrysanthemum Nozoki-type Cup

Image
Top width: 58 mm / Height: 62 mm / Bottom width: 41 mm 大振りでやや尻張り型ののぞき猪口で、呉須をうすく塗り込めて、その上に植物の花の文様を色絵と金彩で描く。菊の花とおもわれる文様は、おそらくだが、白土型紙摺りと呼ばれる印判である。九州陶磁文化館編「古伊万里の見方 1.種類」(2004年)や「同 3.装飾」(2006年)によれば、白化粧土をつかって文様を描く手法は、中国では餅花手(もちはなで)とよばれ、日本でも初期伊万里の時代からつくられている。18世紀前半くらいまでみられるとのことなので、こののぞき猪口もそのくらいの時代があるかもしれない。古伊万里ののぞき猪口としては、けだし珍品である。 This is a relatively large nozoki -type Imari cup with a wider bottom part than the top. Plants and flowers are drawn with color glazes on a light cobalt blue background. Chrysanthemum ( kiku ) flower is probably a print using white clay (engobe) and a paper pattern, which had been seen in old Imari-ware from the 17th to the early 18th centuries. I think this is a rare nozoki cup. まるで遠くで花火が打ち上がっているみたいだ。印判だとすればおなじ文様がくりかえし現れるはずだが、実際そうなっている、とおもう。目白コレクションにて入手。 補足 以前紹介した、おなじ白土型紙摺りの白磁猪口は こちら 。 「古伊万里の見方」によれば、一般に白化粧土で描いた文様のことを白絵(しろえ)と呼び、紙摺り印判の他、筆で描いたり、あるいはスポイトのような器具をもちいて白土を盛り上げるように描く「イッチン」技法もある。古伊万里以外でも一般的にもちいられる手法である。 いまいちよくわからないが、工程と

唐草文 のぞき猪口 Arabesque Nozoki-type Cup

Image
Top width: 53 mm / Height: 53 mm 墨はじきの手法で上下にジグザグ文様(雷文?)と蓮弁文とを配し、真ん中に唐草文様を描く。タコ唐草に似ているが、まず輪郭線を描いてそのあと中をダミでうめるという、いわゆる二重唐草で、手が込んでいる。余白が効果的で、センスがいい。鎌倉市内の骨董屋で手に入れた。 An arabesque belt is hemmed by zig-zag patterns that were drawn with a water repellent and then overpainted with blue glaze. The outlined arabesque pattern also indicates the potter spent considerable time and effort. I think the white parts are effective. I purchased it at an antique shop in Kamakura, Kanagawa.  以前紹介したのぞき猪口(左)との比較。 かれこれ20年くらい前に手に入れた鶴丸文様ののぞき猪口 とは、 二重唐草文である 縁の裏側に四方襷などの文様を描かない 高台内に一重の圏線を描き、富貴長春の銘をいれる など、デザインの共通点があり、これらが同時期に、同じ窯でつくられたものかもしれないという、ある種のロマンを感じさせる。どちらもやや肉厚で、手取りも似ている。あとどちらにもヒッツキがあって、施釉前のキズを直した形跡がある。 There are some similarities with the one that was shown in this blog before . For example, both have outlined arabesque, no painting at the inner part of the top rim, and the same four Chinese characters inside a blue circle at the bottom. I guess they were manufact

スポーツ観戦雑感

Image
相撲協会の instagram より。 大相撲は伊勢ヶ浜部屋の尊富士(たけるふじ)が14日目にも新入幕優勝を決めるか、という勢い。ステップを踏むというか、足をパタパタさせて小刻みに探りを入れて、相手の弱点を感知してそこを押し込むような、近年あまりみないような独特の相撲で、相撲のタイプは違うが、往年の千代大海を彷彿とさせる、、、気がする。大関まではいけるんでないだろうか? 最近、大きな大会に出るスポーツ選手が「試合を楽しみたい」みたいなコメントをする。悪いことではないと思うが、試合中にヘラヘラ声を出して笑うのが「試合を楽しむ」と勘違いしているケースを散見する。「楽しむ」というのは結果であって、目的ではない。相手の目前でヘラヘラ笑い声を出すのは、まずもってスポーツマンシップに反する。相手への敬意を欠く。自分たちのメンタルを保つ目的で笑顔をつくる、というある種の戦法なのかもしれないが、そんな姑息なやり方をしているうちは、すでにして自分たちのメンタルの弱さを相手の前で露呈しているようなもので、もう戦う以前に負けである。

神岡鉱山の鉱石 Minerals from Kamioka Mine

Image
ここで紹介する標本は、販売業者の言を信ずれば、すべて岐阜県飛騨市神岡鉱山で産出したものである。 All the mineral specimens shown here are from the Kamioka Mine, Hida City, Gifu Prefecture, Japan, according to dealers' explanation. #1 Calcite with Quartz, Sphalerite Size: 69 mm × 61 mm × 35 mm / Weight: 106 g 閃亜鉛鉱の基盤の上に方解石が付着する。まず扁平なそろばん玉のような結晶は、中身は透明だが、表面になんらかの鉱物が薄膜状に沈着していて暗灰色に色づく。石英とおもわれるごく細かい結晶もまぶされていて、チカチカと輝いてきれいだ。次に径 5 mm、長さ 20 mm くらいまでの柱状の物体が多数みられる。これも中身は透明な方解石とおもわれ、細かい石英が表面を覆っているようだ。方解石の柱は六角柱の単結晶なのか、あるいは別の晶相の結晶が多数連結したものなのかは不明。一見、なにかの化石みたいだ。 Calcite crystalizes on a sphalerite base. Flattened crystals are transparent inside but colored in gray due to surficial deposition of unknown minerals. Lame-like shine might be caused by minute quartz crystals. Cylindrical ones are also calcite but entirely covered by small quartz crystals. I am not sure whether the internal calcite is a single crystal of hexagonal cylinder form or an elongated cluster of small crystals. It looks like a fossil. #2 Calcite

梅花図 碗形猪口 Plum Blossoms Cup

Image
Top width: 78 mm / Height: 51 mm / Bottom width: 38 mm 以前の記事 にも書いたが、こういった古手の碗形の猪口をみつけるとつい財布のひもがゆるんでしまう。正面に岩山(太湖石?)の上に生える梅の木と花が描かれ、裏には鳥が飛んでいる。梅の枝を境界線と見立てて、上側を呉須でぬりこめるのは、いかにも「江戸」を感じさせる独特のデザインである。大小の図案の対比、効果的な余白、高台内の一重圏線、端正な器形など、17世紀後半、時代が下ったとしても元禄期までとおもわれる、古い時代の猪口の特徴を備えているとおもう。 As I wrote before , this kind of old Imari cup is one of my favorites that loosen the purse strings. Ume (Japanese plum) tree and blossoms growing from a rocky hill are shown on one side, and a flying bird on the other side. The ume 's branches play a role of a boundary and the upper part is glazed in blue, which is so unique a design that it is definitely full of the Edo (old Japan in the 17th century to the early 19th century) flavor. This cup has several characteristics of the late 17th century's Imari cup such as a contrast of big and small drawings, an effective white margin, a blue circle at the bottom, and a well-made curved form. 最上手、というほどではないが、全体としてバランスのとれた、この時代の佳作といえるだろう

上野目焼の徳利 Old Kaminome Bottle

Image
Height: 18.2 cm / Width: 12.3 cm 骨董商によればこれは宮城県旧岩出山町(いわでやままち)の上野目(かみのめ)焼の器である。臭いからして油入れとしてつかわれたものだろう。全体に黄褐色の飴釉がかけられ、胴部には飛鉋(とびかんな)とよばれる技法で規則的な筋目がついている。洗練されたデザインで、存在感がある。同じような徳利は福島県の相馬大堀焼にもみられる。実際、上野目焼は相馬の技術を導入して発展したとされ、一見しただけでは産地がどちらか判然としないものがある。上野目は鉋目がどっちに傾いているとか、判別法はあるらしいが、わたしにはよくわからない。いずれにせよ江戸後期の古い東北の器である。 An antique dealer who sold this bottle said it was made in Kaminome, Iwadeyama Town, Miyagi, Japan. A smell from the mouth implies it would be an oil bottle. A regular pattern made by an edged tool and a yellow-brown glaze make this bottle artistic. The Soma-Obori pottery, Fukushima, also made a very similar bottle. It is said that Kaminome was influenced by Soma-Obori, and some antique earthenwares are difficult to tell the place where they were baked. Somebody says there is a difference in the direction of the edge pattern, but I can't explain it. Anyway, it is an old bottle made in the Tohoku region in the early to mid 19th century. 容量は5合ほど。首の根元がすぼまった独特の器形

白岩焼の大すず Big Bottle of Shiraiwa Earthenware

Image
Height: 37.8 cm / Body width: 21.5 cm / Top width: 6.8 cm 3升(5.4リットル)入りの大型のすずで、類品と比較するに、幕末から明治期に秋田県仙北市(旧角館町)の白岩地区で焼かれた器とみていいとおもう(秋田あたりでは液体をいれる容器で口が細いものをスズ、寸胴形のものをカメという)。なんといっても首から肩の部分がかさね餅のように段々になっているのが特徴的だ。白もしくは青白く発色するナマコ釉がたっぷりとかけられており、全体にあたたかみを感じさせる、よいデザインだとおもう。尻の部分に三本の筋が刻まれていて、ちょうどそこで釉薬の垂れがとまっている。高台のつくりは大物にしては繊細で、白岩の作風を感じる。 かつて秋田あたりの農家では自家製のどぶろく(コメを発酵させた濁酒)をこういった大型の容器に貯蔵したらしい。どぶろくの製法や飲み方がよくわからないので確かなことは言えないが、発酵はもっと大容量のかめや樽などでおこない、それを荒ごししたものをこうしたすずにいれておいて、随時お椀とか湯呑みなどで飲んだものとおもわれる。ガラス製の一升びんが全国的に普及するのは1920年代以降と考えられ、それまでは陶製のびんの需要は大きかったにちがいない。 This large bottle has 5.4 liter capacity and was probably baked in Shiraiwa District, Senboku, Akita Prefecture, Japan, in the 19th century. The white or bluish white color and the design like a multi-layer cake give a good impression. Three lines engraved at the lower part seem to have stopped the glaze flowing down. The sharp bottom rim shows a characteristic of Shiraiwa earthenware. It is said that farmers in Akita used to keep h

童子牛追図 のぞき猪口 Cow and Boy Nozoki-type Cup

Image
Width: 51 mm / Height: 57 mm 少年が牛に縄をゆわえて引っ張る図は、古伊万里の絵柄としてはそれなりに例があり、初期伊万里にもみられる(「古伊万里蕎麦猪口・酒器1000」講談社、2001年)というが、のぞき猪口の絵柄としてはかなり珍しいだろう。絵柄も珍しいが、もっと珍しいのは口の部分の細工だ。わたしも20年近く古伊万里ののぞき猪口に注目してきたが、こういった「くびれ」のあるのぞきは1000個に1個かそれ以下の出現頻度だとおもう。 There have been known a few examples of Imari porcelains that depict a boy pulling a cow with a rope, but I think a nozoki -type small cup with this drawing is really rare. It is much rarer to see a wavy "neck" at the top part. Frequency of appearance of that will be one to a thousand or less from my 20-year experience. 古伊万里ののぞき猪口は、酢、味噌、醤油、煎り酒など刺身のつけだれ(あるいはかけ汁)をいれるための器で、あらたまった会席料理の中で刺身皿に添えられたものだ。江戸時代は、鮮魚の流通はいまほど発達していなかったし、酢や醤油もまだ貴重だったから、こういった「ごちそう」の席を華やかにするような、調味料専用の器が尊ばれたのである。 以下はほとんど根拠に乏しい私見ではあるが、17世紀後半から18世紀初頭にみられるのぞき猪口の前駆的なタイプには、 長猪口 や 末広がりのもの など、形状にバリエーションがある。その後、18世紀前期〜中頃になると、円筒形のいわゆる「のぞき猪口」が形式として確立する。酒や酢、醤油等が大量生産されるにともなって「刺身皿にはのぞき猪口」という取り合わせがある種のお約束として一般に普及していったのだろう。 それから50年くらいたって、18世紀末から19世紀になると、末広がりの形だったり、チュー