ソーシャル・ディスタンシング

新型コロナウイルス(COVID-19)の話題でソーシャル・ディスタンシング(Social Distancing)という言葉をよく聞くようになった。要は、公共の場所で人と人の間隔をあけましょう、接触の機会を絶ちましょうということ。で、Social Dance の和訳が「社会ダンス」でないのと同様に Social Distancing の訳は「社会距離」ではないとおもうのだが、どうなのだろう。わたしはこういう関係の専門家でないから認識がまちがっているのかもしれないが、Social Distancing を文字通り直訳すれば「社交上の間隔あけ」であって、もっと日本人っぽい日本語訳は「間隔エチケット」とか「間隔マナー」だろう(あるいは「距離エチケット」とか「距離マナー」)。違和感を感じる。

追記

  • 実際中華圏では「社交距離」という訳をつかっているようだ。漢字の使い方は本家に習うにしくはない。

  • ソーシャル・ディスタンス Social Distance の訳は「社会的距離」でけっこうだとおもう。